Впервые за несколько десятилетий румынского автора перевели на украинский. Эта новость стала мейн-стримом ведущих культурологических сайтов Румынии. Ну, а вскоре презентацию книги в академическом и студенческоv кругу уже согласилась организовать Генеральный консул Румынии в Черновцах Элеонора Молдован.
Речь идет о романе классика румынской литературы Иоанна Славич "Мара". Книгу, серии «Голоса Европы», выдано издательством «Знание» 2017 года.
Uzhgorod.in общается с переводчиком текста — специалистом редакции программ на румынском языке Филиалf ОАО НСТУ «Закарпатская региональная дирекция», заслуженным журналистом Украины Эльвирой Килару.
— Почему для презентации украинскому читателю выбрано именно это произведение?
— Первое, в центре повествования — женщина. Женщина, несмотря на тяжелые жизненные обстоятельства, находит в себе силы встать на ноги и поднять двоих детей. Следующее, ситуация в поле этнической Трансильвании второй половины XIX века слишком напоминает современное Закарпатья и другие регионы, в которых рядом живут разные этносы, конфессии …
— Неужели время не влияет на сосуществование и взаимопонимание?
— Трансильвания того времени принадлежала Австро-Венгерской империи, что соответственно, накладывало свой отпечаток на бытовые отношения. Однако принадлежность к тому или иному политической, государственной группировке не влияет на межчеловеческие отношения, если они есть. И Иоанн Славич отражает это в тончайших деталях: общение, быт — во всем сохраняется, с одной стороны — дух времени, с другой — все предстает в измерении, что находится вне времени! Человек должен оставаться человеком! Все остальное пройдет …
— С какими сложностями Вы столкнулись в процессе перевода?
— Конечно, главной проблемой для меня, лично, стали художественные тропы. Поскольку я до сих пор занималась переводами, которые не имели отношения к изящному слову, то именно этот нюанс — передать атмосферу, эмоцию, ментальность через высказывания было очень сложно. В этом смысле — огромнейшая благодарность литературному редактору. Во всем остальном — я получила истинное наслаждение!
Имею причастность к произведению, которое сможет донести украинскому читателю авторское слово румынского классика, особенности национального менталитета, колорит и традиции моего народа. Ведь без этой краски картина всей Европы и Украины, как ее составляющей, не будет полной!


Залишити відгук
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.