Таких светлых людей мало. Тем более – в журналистике, где ритм задает свои правила игры. У Оксаны Штефаньо – свой ритм, солнечный, может и лето посреди осени прийти, а когда все ищут новую сенсацию, у журналистки – дебют.
1 июля Закарпатский академический областной украинский музыкально-драматический театр имени братьев Шерегиев показал новую премьеру. Зрители увидели на Малой сцене пьесу «Same time, next year» ( «В следующем году в это же время») американского драматурга и сценариста Бернарда Слэйда. Впервые на афише рядом с именитыми актерами появилось имя не менее именитой закарпатской журналистки Оксаны Штефаньо. Дебютировала Оксана в качестве переводчика! Благодаря ей Ужгород увидел пьесу на украинском языке. Что привело журналистку к переводу, что происходило за кулисами, как проходила подготовка к премьере на ужгородской малой сцене, рассказала Zaholovok.com.ua Оксана Штефаньо.
– Как так случилось, что журналистка дебютировала в роли переводчика?
– Все началось с трагикомического абсурда «Лучше оставайся мертвым» по пьесе Карла Ветлингера «Знаете ли вы млечный путь?» – премьеры на «малой сцене» облмуздрамтеатра в Ужгороде в декабре 2017 года. Это была очень сильная постановка режиссера, заслуженного артиста Украины Михаила Фищенко, а также непревзойденная игра актеров Рудольфа Дзуринца, Александра Маврица, Степана Барабаша, Жанны Баранович и Дарьи Горшковой. Это был какой-то взрыв мозга, обсуждения, знакомство вживую. Я наконец начала гордиться нашим театром, который имеет такие постановки. После стала фанатом «малой сцены» и почти каждую неделю ходила в театр на спектакли. И по несколько раз на один и тот же спектакль, приводила друзей, коллег. Мне нравился энтузиазм актеров, режиссера, желание общаться со зрителем. И, можно сказать, произошло журналистско-театральное сотрудничество. Точно помню, был февраль 2018, волонтерила с нашим Движением поддержки закарпатских военных на фестивале в Боздошском парке. Звонок, смотрю, Михаил Фищенко. Тогда еще была какая-то плохая связь там в парке. Но главное я услышала хорошо – предложение сделать перевод пьесы для будущей премьеры. Честно, я даже не просила времени на размышления (его постоянно не хватает) и сразу согласилась. Хотя до того с переводами не практиковала. Разве с итальянского, да и то не для сцены.
– И процесс пошел? С какого языка вы переводили?
– Еще как! Не пошел, а побежал (смеется, – авт.). Михаил Фищенко прислал пьесу «Same time, next year» ( «В следующем году в это же время") американского драматурга и сценариста Бернарда Слэйда, обладателя премии «Оскар». Однако не на английском, а русский вариант. Перевод делала, как вы уже догадались, на украинский. И это радовало, ведь по специальности я украинский филолог. Поэтому украинский язык знаю, так сказать, изнутри. Много читаю, пишу. Это было 50 страниц печатного текста. И вначале я думала, что процесс пойдет быстро. Но где там!
– Тяжело?
– Не то чтобы трудно, но моя «переводческая деятельность» тесно переплелась с журналистской. То куда-то бежала на пресс-конференцию или делать интервью, то бралась за перевод. Затем четко распределила время. Честно, иногда в редакции закрывалась на ключ, чтобы не отвлекали от Джорджа и Дорис. Это главные герои пьесы, герои-любовники, которые имели собственные семьи, но каждый год встречались в одном и том же месте в течение 25 лет. Пьеса построена на их диалоге. Но каком! Это психология людей, которая с годами менялась, видение жизни и отношений между мужчиной и женщиной. Поэтому с самого начала почувствовала, что это именно то, что нужно зрителю. Вопросы без ответов, чтобы было пространство для собственных переживаний, мыслей. Я так погрузилась в пьесу, что начала «жить жизнью» героев. Иногда исчезало вдохновение писать статьи. Хотелось переводить и переводить, чтобы знать, что уже наконец скажет Джордж Дорис, что любит ее. Если в начале пьесы героиня даже не имела среднего образования, то в конце – это уже уверенная в себе женщина, которая получила высшее образование и имеет бизнес. И, соответственно, и манера говорить изменилась. Нужно было это в переводе передать. И эмоции тоже. И журналистика помогла в определенной степени. Четкие фразы, которые б не были трудны для восприятия слушателем. Никаких сложноподчиненных или сложносочиненных предложений (смеется – авт.). Месяц ежедневной работы завершился благополучно.
– Какие эмоции переполняли Вас, когда вся работа уже была сделана?
– Какого-то счастливого финала и желание увидеть пьесу на сцене. И, конечно, удовольствие, что ты помогла театру, делала же для людей. Режиссеру я отправляла пьесу частями, чтобы актеры смогли постепенно изучать текст. И началось ожидание, а также… просмотры других спектаклей. Михаил Фищенко обнадеживал, что до завершения театрального сезона я все же ее увижу. И что это будет его прочтение. А когда сказали, кто будет играть, то вообще радовалась. Два состава – актерская чета Светланы и Александра Маврица (его как раз и представляла в этой роли), и еще один состав – заслуженный артист Украины Степан Барабаш и актриса Наталья Фечо. Честно, перед премьерой, состоявшейся 1 июля, очень переживала, что это был мой дебют в режиссуре (смеется – авт.). Еще до премьеры как-то спросила главного героя Александра Маврица его мнение по поводу перевода. Его слова «очень достойный» обнадежили.
– И как впечатления? Есть уже отзывы о проделанной работе?
– Это Фищенко, и это же Мавриц! Постановка крутая, в перерывах между действиями балет горничных, ведь события происходят в гостиничном номере, «the end» для размышлений… Что касается переводчика, то заметила некоторые погрешности. Разные вещи, когда ты переводишь, перечитываешь вслух, а тут слышишь это в «живом» диалоге. Дорис почему-то больше нравилось обращаться к любимому «Джордж», а не «Джордже», как в переводе. Хотя более важны эмоции, крики зала «браво» для актеров. А когда Михаил Фищенко объявил всех задействованных в постановке и вспомнил мое имя, то я поняла, что такое счастье (смеется – авт.). После театровед Вероника Переверзева поздравляла меня с дебютом. И это было очень приятно, как и слова Константина Куцова, который написал в ФБ: «Именно удачный перевод сделал пьесу легкой для восприятия современным украинским зрителем». Жду еще отзывов, замечаний. К слову, людям интересны мелочи, к примеру, спрашивали, какой там финал в пьесе, или как на самом деле – «Майкл О’Херлі» или «Майкл О’Герлі» (сцена, когда Джордж выдал себя за падре).
– Вы бы хотели снова повторить такой опыт?
– Больше переводов – больше опыта в этом деле. Поэтому я готова. А тем более, если речь о театре. Потому что мне нравится работать с людьми, которые живут театром, которые влюблены в то, что делают.
Залишити відгук
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.