Закарпатский литературный всплеск, фольклоризованой народом

Сегодня каждый украинец знает песню «Пливе кача по Тисині», поскольку она стала широко известной в Украине в 2014 году во время событий Революции Достоинства, проходившей в Киеве. Считается неофициальным гимном-реквиемом по невинно убиенным активистами Евромайдана, которые вошли в историю под названием «Небесная сотня».

Если добавить, что песня звучала в блестящем исполнении «Пиккардийской терции», поражая слушателей сильным смысловым и эмоциональным контекстом, она не оставила равнодушным ни одного украинца. Ее выполняли также другие группы и хоровые коллективы, скажем, «Плач Иеремии», капелла имени Д. Ревуцкого, хор Киевской Православной академии, семинаристы которой были непосредственными участниками событий в Киеве. Песня была и на международном фестивале «Virgo Lauretana» в Италии. Конечно, это еще далеко не полный список исполнителей. Хочу обратить внимание, что эту песню считают «украинской лемковской», по другим данным «закарпатской тоскливой народной песней» (Википедия). Попробую представить свой взгляд на эту проблему.

По моему убеждению, исследуемая песня имеет литературное происхождение. Автором поэтического произведения является писатель и переводчик Василий Гренджа-Донской. Поскольку он малоизвестен широкой общественности, приведу краткую справку о нем.

GRENDGHA-222x300

В. Гренджа-Донской родился 23 апреля 1897 в с. Волово, ныне пгт Межгорье Закарпатской области, а умер 25 ноября 1974 в Братиславе. В 1915 его мобилизовали в армию, вскоре был ранен и отправлен в Будапешт, где закончил торговую школу. В 1921 году он вернулся в Закарпатье и работал в Ужгородском банке. С тех пор начал литературную деятельность. С именем В. Гренджи-Донского тесно связано развитие и становление новой украинской литературы и национального возрождения в Закарпатье.

Его сборник стихов «Квіти терньом», вышедшая в 1923 году, была первой в крае книгой светского автора, написанной украинским литературным языком, а другая — «Шляхом терновим», 1924 года издания — первой книгой, опубликованной украинским фонетическим правописанием.

Затем появлялись книга за книгой В. Гренджи-Донского: сборник стихов ««Золоті ключі» (1923), «Тернові квіти полонин» (1928), «Тобі, рідний краю» (1936), «Збірка оповідань з карпатських полонин» (1926), «Покрив туманом співучі ріки…» (1928), историческая поэма «Червона скала» (1930), историческая повесть «Ілько Липей — карпатський розбійник» и др.

В. Гренджа-Донской с образованием автономной Подкарпатской Руси редактировал «Правительственный вестник» (1938-1939), а с провозглашением Карпатской Украины — ежедневную газету «Новая свобода» (1939). Во времена оккупации Карпатской Украины Венгрией был заключен в концлагере, после освобождения 7 августа 1939 он бежал в Словакию (Братислава). Дух Карпатской Украины витал в нем до конца жизни, ведь революционер был активным ее участником. К слову, дочь Алиса Гренджа-Донская во времена борьбы за это государство (1938-1939) была медсестрой, ухаживала за ранеными. О той неординарной странице в нашей истории В. Гренджа-Донской оставил ценные материалы, с которыми может познакомиться современный читатель — «Счастье и горе Карпатской Украины. Дневник. Воспоминания »(2002). Им руководили патриотические чувства и в совсем молодом возрасте.

GREN4-228x300

Они прослеживаются с первого его поэтического сборника, вышедшего в начале 1923 года в Ужгороде — ««Квіти з терням». Вступительное слово к ней написал известный галицкий поэт Василий Пачовский, находившийся в то время на Закарпатье. Любовь к родной земле, тревога за ее оккупацию иностранцами, тоска матерей за сыновьями, кладущими головы на чужбине, — такими мотивами проникнуто стихотворение «Плавле кача по тисині», который подаю по современной сборником его произведений, поскольку первоисточника в львовских библиотеках не выявил:

Плавле кача по тисині;
 «Мамко моя, не лай нині,
 Залаєш ми в злу годину,
 Сам не знаю, де погину».
 Залає мати сина, лає,
 Син додому не вертає…
 Серед поля, на долині
 лягло серце у тернині! 

По сюжетному рисунку, стилистике стихотворение близко к народному произведения, ведь речь идет о прощании рекрута с матерью, веру в силу материнского проклятия, как следствие — гибель на чужбине («легло сердце в терновнике»). Этот последний метафорический образ, связанный с терновником, присутствует и в других его поэтических произведениях, но очень мало характерен для фольклорной традиции.  Об утке, плавающей «по тисине». Ряд интерпретаторов связывают его с конкретной рекой Тисой. Конечно, это самая большая река на Закарпатье, и она могла бы повлиять на формирование образа, однако в этом есть сомнение. Я больше склонен считать, что здесь имеем образ-обобщение воды, как, скажем, широко известный Дунай. Согласно народной культуре, «Дунай» — разлив воды, вообще большое ее скопление. В украинском лексиконе немало производных слов — «Тысменица», «Тисмечаны» и др.

Существует мнение некоторых лингвистов, что эти лексемы имеют общий индоевропейский корень «teus-» — «тихий». Однако есть и несколько отличная версия современного исследователя В. Шульгача, который мотивирует первоначальную семантику компонента Tis / Tesу связи с těsnъ «тесный», těsnina> укр. «Теснина». В таком случае, считает он, что название могло означать «узкое тесное озеро» .

Очевидно, «тисина» и является той «тихой» водой, «тесным» озером, где изображены водоплавающей птицы.

Согласно украинской традиции, утка символизирует «силу» , поэтому во второй строфе поэзии В.Гренджи-Донского видим роковой следствие — смерть сына.

Есть основания считать, что эта поэзия актуализировалась во времена Карпатской Украины, к тому же, начала в значительной степени фольклоризироваться. Приведу несколько выявленных народных вариантов в хронологичном росте.

GREN7-221x300

Если сравнить литературное произведение и народные варианты, то первый по количеству строк равно записи Д. Задора. Это можно объяснить тем, что между ними еще не было большой временной дистанции. Из фольклорных — полный текст в записи В. Гошовского, другие несколько ужаты. Внимательный анализ письменного и устных образцов свидетельствует, что в большинстве идентичны первые четыре строки, за исключением моей записи, где нет образа «тисины» и плавающей «утки», зато есть трансформация — «тиха вода по піщині».

В народных вариантах присутствует образ ямы (его нет в литературном) — места захоронения погибшего — и «чужих людей», которые будут ее копать. Общим является и мотив-обращение сына к матери по поводу выражения сожаления за ним. В тексте В. Гошовского появляется зловещий образ ворона как символа смерти. Он кряче в Хусте, что дает основания говорить о вкраплении мотива отзвука трагических событий, связанных с Карпатской Украиной. Кроме того, здесь контаминировано финальную часть, характерную для многих древних карпатских баллад, например:

— Не плач, мати, та й не тужи,
 Сам ранений, та й не дуже.
 Головонька — начетверо,
 а серденько — на шестеро.
 Шукай, мати, дохторика,
 Молодого столярчика 

 Из изложенного можно сделать выводы: 1) Неоспоримый факт, что автором стихотворения «Пливе кача по тисині» был В. Гренджа-Донской; 2) Литературное произведение фольклоризировалось в различных вариантах; 3) Привязка к конкретному названию реки Тисы чисто условная, ведь скорее говорится о тихой, пойменной воде (озере); 4) Мотив гибели сына актуализировался во времена Карпатской Украины, поэтому обнаруженные народные варианты распространились по принципу концентрического круга (Хустщина, Воловеччина, Сколевщина); конечно, волны могут заходить и далее; 5) Тема гибели защитников Отечества стала актуальна и сегодня, особенно в момент захоронения «Небесной сотни».

Образцы известных ныне вариаций на тему песни можно увидеть – тут.

Будьте першим, додайте коментар!

Залишити відгук