
Если закрыть глаза и прислушиваться к разговорам на местном рынке, то в «базарный день» можно почувствовать себя где-то в Венгрии. Все из-за венгерского языка части местных жителей. Однако слева возвышается Говерла, возле нее Петрос, а рядом проезжает автомобиль с красно-черным флагом на заднем стекле. Это поселок Ясиня — столица Гуцульской республики (это историческое название украинского государственного образования, которое существовало с 8 ноября 1918 по 11 июня 1919 в рамках современного Раховского района со столицей в Ясинях). И это любимый общественный ландшафт, которым по случаю кичатся местные жители. Исследование проводит Infopost.
Может выглядеть как парадокс или даже феномен, но именно здесь, в Ясинях, не просто мирно и как добрые соседи, но и исторически и естественно живут рядом гуцулы с очень сильной украиноцентрической идентичностью и поселившиеся здесь венгры, неподалеку от истока реки Тиса, еще в IX веке.
Поселок Ясиня имеет свои исторические еврейскую, румынскую, чешскую и даже свою венгерскую версию названия — Körösmező. Произносится «Керешмезо», и толкуется как «луки/поля среди ясеневых лесов».
При этом, как отмечают в частных разговорах местные, как венгры, так и гуцулы-украинцы, обе общины интегрированы в единый местный контекст. И это совсем другой контекст полиэтничности и венгерской идентичности в Закарпатье, чем обычно обсуждается в публичном дискурсе преимущественно на примере Береговщины или Виноградовщины. И этот контекст мы попытаемся объяснить в этой статье.
К сожалению, из года в год венгерский язык на улицах Ясиня становится слышно существенно меньше. В то же время многие местные семьи, прежде всего, из смешанных браков, пытаются сохранять свою связь с венгерской нацией, несмотря на то, что в повседневной жизни пользуются больше украинским языком. Помогают им в этом венгерский детский сад и венгерскоязычные классы в одной из местных школ — общеобразовательной школе №1.

«Венгерские классы» расположены в отдельном корпусе школы на улице, которую назвали в честь Андрея Костика, — местного жителя и павшего добровольца, командира отделения 128-й отдельной горно-штурмовой бригады, погибшего в августе 2022 года во время украинского контрнаступления в Херсонской области. Начали венгерскоязычное направление еще в 2002 году, поскольку возникла потребность в классах с обучением на венгерском языке для детей из местного венгерского сообщества и смешанных украинско-венгерских семей. Тогда помещение под венгерские группы садика и классов передал приход римско-католической общины поселка.
Венгерскоязычные классы в школе охватывают с первого по девятый классы и насчитывают 73 ученика, которые посещают школу офлайн. Еще более 20 – учатся дома или по индивидуальной форме обучения, со своими ассистентами. Собственно, с первого по девятый класс учащиеся венгерскоязычных классов учатся в этом отдельном корпусе.
С первого по четвертый класс все предметы здесь преподают на венгерском языке (конечно, за исключением украинского языка). А с 5 по 9 школьники в венгерскоязычных классах имеют углубленное изучение родного, то есть венгерского языка — он по учебной программе преподается как второй иностранный дважды в неделю. Такая языковая модель обучения здесь действует с момента основания венгерских классов в школе, то есть с 2002 года. Менялось только количество часов преподавания венгерского языка с 5 до 9 класса.

Это важный момент, ведь на этом примере поселка Ясиня мы видим функционирование языковой модели для нацменьшинств, которая могла быть введена на базе образовательного закона 2017 года, причем в наиболее, так сказать, жесткой версии по обучению языку нацменьшинства. То есть, в Ясинях эта языковая модель была выбрана первично задолго до принятия закона 2017 года. Примечательно также заметим, что статья №7, так называемая языковая статья, закона об образовании от 2017 года так ни минуты не вступила в силу, ее содержание было несколько раз изменено, и в конце концов нынешнее украинское законодательство позволяет венгерскому нацменьшинству изучать в школе все предметы на венгерском языке. литература, история Украины и защита Родины.
Вернемся к венгерскому кейсу Ясиня. После 9 класса школьники переходят из «венгерского» корпуса в старшие классы основной украиноязычной школы, которые переформатируют, «смешивая» учеников.
Всего обучение учащихся здесь занимается семью носителями венгерского — это и учителя начальных классов, и воспитатель группы продленного дня, и ассистенты в классах с инклюзивной формой обучения. Это этнические венгры, свободно владеющие языком и практикующие билингвальное, украинско-венгерское преподавание своих предметов.

Обучение на родном языке как путь сохранить свои корни
Начальное образование венгерскоязычным детям в Ясинях преподает учительница со швабскими, словацкими и венгерскими корнями Мария Кеслер из Ужгорода. Около трех лет Мария ежегодно преодолевала 250 километров из Ужгорода, а потом столько же назад, чтобы преподавать в поселковой школе на венгерском языке. Потом окончательно поселилась здесь, в Ясинях.
– Моим учительством обязан прежде всего моей маме, ведь на самом деле я должна была стать не учителем, а художником. Мое первое и второе образование вообще не касались школы. В разные периоды жизни я подрабатывала в детских садах, в школе-интернате с брошенными детьми. Это было тяжело, — рассказывает Мария. — Занималась и методической работой в департаменте образования областной администрации. Там я имела непосредственную причастность к образованию нацменьшинств и объездила все без исключения школы области.

По словам учительницы, основная цель реализации права на образование на языках нацменьшинств — сохранить родной язык значительной части населения, их национальные традиции и корни.
– Если венгерское сообщество потеряет возможность учиться на родном языке в школе, то оно перестанет существовать здесь, где проживает уже около тысячи лет вместе с другими нациями. В нашей общей истории было разное, и очень важно не повторять ошибки прошлого, и беречь и развивать ту историческую мультикультурность, которая сформировалась в Ясинях.
Помню, раньше на Раховщине было достаточно распространено, когда этнические венгры носили собственный национальный наряд. Сейчас этнический венгр здесь чаще даже наденет вышиванку. Несколько лет назад мы с коллегами выиграли грант на пошив традиционной венгерской национальной женской одежды. Каждая учительница венгерскоязычных классов нашей школы его имеет и на национальные праздники мы его одевали. В то же время после начала полномасштабного вторжения мы договорились, что будем одевать украинскую вышиванку, потому что это неотделимая часть национально-патриотического воспитания, которое крайне важно.

Корень квадратный на венгерском и роль «кухонной» речи
Обучение в «венгерской» начальной школе происходит на родном для большинства школьников венгерском языке или билингвально, когда учитель объясняет материал поочередно венгерским и украинским для лучшего усвоения.
– Ведь этническому венгру, например, воспринимать информацию о корне квадратном из числа легче на родном языке. Это априори так заложено природой и этого у меньшинства отбирать не нужно, – говорит Мария Кеслер.
По словам Марии, в каждом венгерскоязычном классе есть определенный процент учеников, которые общаются так называемым «кухонным» венгерским, поскольку литературным языком здесь почти не говорят.
– И наш «кухонный» язык очень сильно отличается даже от того, который есть в Берегово. Венгры на Береговщине, например, используют окончания, часто они используют множество. Если понимать, как образуются венгерские предложения, это важно. А в Ясинях этого почти не используют.
В Берегово, Виноградове или в селах Ужгородского района преобладает венгерскоязычная среда, венгерский язык общения в семье, в школе. И даже во время преподавания украинского языка в школе учителя объясняют детям материал на венгерском. Это существенно тяжелее. Мы же работаем наоборот, ведь у нас в большинстве дети уже не носители венгерского языка. Ее очень мало. Поэтому мы практически «с нуля» учим их, например, считать венгерским, и одновременно — украинским. И я должен изложить весь материал на двух языках, с физкультминутками и играми, вжав все в один урок.

Подтверждает слова учительницы и директор департамента образования Закарпатской ОВА Марьяна Марусинец. Среда, по ее мнению, является одним из ключевых факторов, влияющих на владение родным языком, языком обучения и в целом успеваемость.
– Важно учитывать влияние той среды, в которой воспитываются дети в Закарпатье. Это многоязычная среда, где часто в быту преобладает диалектный говор и поэтому ребенок как слышит, так и пишет. То есть ошибки случаются не обязательно потому, что ребенок воспитывается в венгерскоязычной семье, а потому, что он слышит и разговаривает дома «по-перечински», «по-ясенски» и тому подобное. Конечно, здесь есть и роль учителя, потому что если он становится для ребенка эталоном для подражания, то это будет влиять и на языковом уровне.
Мария Кеслер подчеркивает разницу между общинами Верхнетысянского региона и Береговщиной или селами Ужгородского района и тем, что в последние осознание важности владения государственным языком для своего же будущего пришло в последние годы. Теперь и там ученики все чаще выбирают поступление в украинские высшие учебные заведения. Но все равно остается высокий процент тех, кто выбирает высшее образование в Венгрии.
Несмотря на низкие результаты национального мультипредметного теста и стереотипность относительно влияния на общий уровень успешности учащихся из школ с языками обучения национальных сообществ рейтинг школ Украины показывает и положительные примеры. Так, Пийтерфолвовский лицей с венгерским языком обучения стал 50 из 250 учебных заведений области, а Ужгородский лицей имени Дойко Габора занял 21 место среди школ Ужгорода.
– На мой взгляд, важным, в том числе в образовании языками нацменьшинств, является принцип состязательности. Поэтому мы активно продвигаем «олимпиадное» движение. Например, у нас есть два призера из школ Берегова, которые получили первое место на Международном языково-литературном конкурсе ученической и студенческой молодежи имени Тараса Шевченко, — отмечает Марьяна Марусинец. — Каждый год мы проводим олимпиады по языкам национальных сообществ — в прошлом был словацкий язык, в этом году олимпиада по чешскому. Первое место на олимпиаде по словацкому языку получил ученик школы, где словацкий изучается только как факультатив (таких школ в области 13). Это очень мотивирует детей, для которых эти языки являются языками общения и создают конкуренцию между ними.
Принцип состязательности используют учителя и в других видах внешкольной деятельности, например в написании и реализации проектов. Это и международные экологические инициативы типа «Пять стран — одна река», и участие в школьном общественном бюджете (это своеобразная демократическая лаборатория в миниатюре, где учащиеся становятся не просто потребителями образования, а его соавторами, на конкурсной основе получая финансирование для собственно написанных проектов). Поэтому иногда возникает вопрос, не сложно ли учащимся венгерским детям участвовать в конкурсах или написании проектов на украинском языке.

К примеру, в школе приводят пространство, которое открыли 1 сентября этого года на базе одного из классов в «венгерском» корпусе школы. Инициатива организации такого пространства – ученическая, а одна из инициаторок – девятиклассница Соломия, которая из венгерскоязычной семьи и закончила 9 классов с углубленным изучением венгерского языка. Остальные соавторы — ученики разных украиноязычных классов.
В этом пространстве можно заниматься музыкой, рукоделием, попробовать себя в моделировании одежды или подробнее изучить мир. После занятий учащиеся здесь могут просматривать фильмы с помощью приобретенного кинопроектора. Финансирование проекта учащиеся получили именно на средства школьного общественного бюджета, победив в общешкольном конкурсе. Еще два участника этого конкурса, авторы других школьных проектов, также закончили обучение в начальной школе на венгерском языке.
– То есть инициаторы проектов – это микс из учеников разных классов, – говорит Мария Кеслер, – и они сотрудничают. Венгерскоязычные классы привлекаются в общешкольные проекты, а «украинские» — сюда, чтобы не было обособления. Мы в одном организме, в одной экосистеме.

О мотивации и финансировании
Педагоги рассказывают, что ранее венгерскоязычную часть школы поддерживали венгерские благотворительные организации и правительство через различные фонды. И вообще к помощи привлекали всех, до кого могли дотянуться с венгерской стороны. Значительная часть спонсоров или благотворителей сами находили школу и предлагали помощь от обеспечения канцтоварами до возмещения средств за питание детей. Это с одной стороны сформировало уверенность во внешней поддержке, а с другой привело к инертности родителей местных школьников.
У каждой из семей, которые дают своих детей на обучение в классы с обучением на венгерском языке, своя мотивация и приоритеты. В общем, это желание сохранить свою идентичность, сохранить знание языка, а иногда и обрести его чуть ли не «с нуля». Ведь среди учеников есть как дети из венгерских семей, так и из украиноязычных.
Для многих родителей важен и формат обучения и организация классов. Сами учителя называют их классами «семейного» типа, ведь в среднем здесь учатся 10-15 учащихся, в то время как в основной школе 25-30, а порой и больше.
По словам Марии Кеслер, особенности венгерскоязычных классов дают больше пространства и для учителя использовать разные методики. Особенно здесь ценят STEM-образование, элементы которого пытаются интегрировать в занятия по разным предметам. То есть, когда изучение предметов происходит не отдельно, а учитель объединяет элементы естественных наук, технологий, инженерии и математики через общие проекты и практические задачи.
– Школы в других областях уже давно работают по STEM-программам. Еще во время работы в департаменте образования областной администрации я наблюдала, как передовые закарпатские школы также работают в этом направлении. А здесь такого не было. Но со временем молодые педагоги получили в свою педагогическую нагрузку эти предметы, а к 10-летию STEM-образования в Украине мы решились принять участие во всеукраинском конкурсе, интегрировав в занятия все классы, включая венгерскоязычные начальные.
Адаптация и профессионализация обучения
Если сейчас ситуация с языком обучения в регионах со значительной долей национальных сообществ уже более или менее выровнялась, то к 2020 году происходил довольно сложный период адаптации к увеличению доли обучения на украинском языке.
Однако как раз в тех школах, где серьезно подошли к организации обучения на основе билингвального преподавания, ранее предлагаемый процесс адаптации изменений к образовательному закону 2017 года (который, к слову, так никогда и не вступил в действие), по которому в зависимости от класса обучения должны были вводиться 20%-40%-60% изучения предметов на украинском языке. Ведь здесь двуязычное преподавание предметов позволило учащимся воспринимать новую информацию на родном для себя языке, параллельно закрепляя его воспроизведение и применение на практике на украинском.
– Эта «процентность» в преподавании предметов на украинском языке труднее могла восприниматься в школах, где обучение велось языком нацменьшинств полностью. Но по опыту, например, в общеобразовательной школе №10 в Ужгороде (Ужгородский лицей им. Дойко Габора, – ред.), где обучение ведется полностью на венгерском языке, подошли очень грамотно к этим изменениям и процентность применения украинского языка давали на более легкие восприятия предметы — искусство, музыку, физкультуру. Таким образом, переход с венгерского на украинский язык обучения происходил постепенно и легче, — рассказывает Мария Кеслер.
Облегчить образовательный процесс, по мнению педагога, стоит, подойдя к обучению и созданию образовательных программ для нацсообществ локально. К примеру, программу изучения украинского языка нужно сформировать так, чтобы его легче было воспринимать, например, именно венгерскоязычному населению региона.
– Ведь учебник, изданный для венгерских школ, не будет равнозначно полезным для береговских, виноградовских школ и одновременно верхнетысянских. Однако для локализации этих программ не хватает квалифицированных команд, ведь учителя настолько перегружены разными текущими мелочами, им просто не хватает ни времени, ни вдохновения писать эти программы.

Кстати, что касается обеспечения учебниками, то, по данным Закарпатской областной военной администрации, министерство образования полностью обеспечивает ими такие заведения — от общих предметов и до учебников по венгерскому языку и, например, украинского языка для венгров. Заведение может выбрать себе авторов, имеющихся на рынке в текущем году, подать заявку и получить учебники их авторства.
– Выбор учебников, по которым будет вестись обучение, остается за самим учителем-предметником. Тот наблюдает за уровнем своих учеников и выбирает учебники в зависимости от их способности осилить ту или иную программу конкретного автора, говорит директор департамента образования Закарпатской ОВА Марьяна Марусинец. — Также мы дополнительно в основные учебники ввели целую линейку учебников для 1-6 классов, которые нам передала Венгрия. Их перевели с венгерского и помогли с грифованием педагоги из Закарпатского венгерского института, которые являются специалистами в этом направлении.
Необходимость изменений в программах преподавания для детей из числа национальных сообществ отмечает и директор департамента образования Закарпатской ОВА.
– Приведу пример: 87% зарегистрированных участников национального мультипредметного теста положительно сдают экзамен по английскому языку, зато по украинскому языку показатель ниже. Кажется, парадокс. А объяснение скорее всего в том, что методика преподавания английского языка лучше. И мы работаем сейчас над устранением таких разногласий, — отмечает Марьяна Марусинец.
В перспективе в области работают над обеспечением продолжительности образования на языках национальных сообществ — от детского сада и школы, как в Ясинях, и до профессионально-технических или высших учебных заведений.
В Ясинянской школе среди учеников, решивших продолжить получать образование на венгерском языке, большинство поступают в венгерскоязычный лицей в Тячеве. Там основное условие обучения — владение венгерским языком, но работают они и с украиноязычными детьми. Этот лицей готовит преимущественно важные рабочие и прикладные специальности.
Всего же в Закарпатье действуют 107 школ в 24 территориальных общинах, где обучение ведется на языках национальных меньшинств полностью или частично. Больше всего учеников учится на венгерском языке – почти 13 тысяч, на румынском – 2,3 тысячи школьников, словацком – 114 учеников в одной школе в Ужгороде.
По мнению Марьяны Марусинец, будущее таких заведений, как и старших классов школ, в том числе с обучением языкам нацменьшинств, — за большей профессионализацией. Существующие стандарты требуют приведения в европейские и разделения на академическое и профессиональное направления. Тогда равная конкуренция между учащимися и студентами может стать двигателем развития образования.
Виталий Дячук,
аналитик Института Центральноевропейской Стратегии
для Infopost.media
фото: Infopost и предоставленные Марией Кеслер
