Українцям дозволили не перекладати імена для паспорта

Автор закону "Про основи мовної політики" народний депутат Вадим Колесніченко розповів «1-му діловому каналу», що свідоцтво про народження є підставою для написання імен у документах, без врахування української традиції. До прикладу, «Николай» має бути написано українськими буквами, але це – не Микола, «Филип» – це Філіп, але не Пилип, і так далі.

В.Колесніченко вважає, що до нововведення, яке запроваджено ще з 27 липня, чиновники на місцях на готові, але ті, хто хочуть зберегти у паспорті ім»я в такому вигляді, як його дали батьки, варто поборотися.

У випадку, коли людина сумнівається з приводу правильності написання чи перекладу свого імені та прізвища, вона може звернутися з відповідним запитом до професіоналів. Принаймні, декан факультету української філології Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського Юрій Прадід переконує, що до них за консультаціями звертаються паспортні відділи, суди і люди в приватному порядку. 

Будьте першим, додайте коментар!

Залишити відгук