Ужгородец Николай Орос: «Мы — украинизируем Вселенную. Хотя и может показаться, что просто играем в игры »

История о том, как команда молодых энтузиастов, влюбленных в компьютерные игры и украинский язык, воспитывает настоящих украинцев, вовлекая в процесс мировых звезд.

«Игроман! Лоботряс и лентяй! Заложник компьютера и раб клавиатуры! Возьмись за ум и займись делом! Найди призвание всей своей жизни », — ругал я 10 лет назад своего очень молодого и, на самом деле, очень хорошего друга. Мог себе позволить критиковать, потому что мне было 30, а ему — 15. И его увлечением были только компьютерные игры. Занятия, на первый взгляд, пустое и детское. Промедление, заменитель жизни и «эндорфиновая игла». Вытеснитель эмоций и адреналина из организма, и других занятий и интересов из человеческой жизни. Так мне казалось тогда. И я раскаялся в своем заблуждении. Потому что еще 5 лет назад, в своем первом интервью, ужгородец Николай Орос сумел мне доказать, что игровая индустрия это — не только отдельный целый мир для многих современных людей — как создателей, так и потребителей игры как явления, но и искусство.

В настоящее время для компьютерных игр пишут музыку известные мировые композиторы, рисуют передовые художники, создают миры исключительного мастерства дизайнеры, придумывают сюжеты одаренные авторы, пишут «движки» гении-программисты … И существует гораздо больше потребителей конечного игрового продукта, чем может себе представить хотя бы и потребитель качественной литературы, изысканной музыки и фестивального кино. Он-то считает себя потребителем продукта высокого качества, равного которому нет. Однако, правда, как всегда, более чем одна.

Они — рядом с нами

Существует параллельный мир игровых развлечений. Столь же большой как и литература, как кино или музыка. И этот мир сочетает это все. И имеет своих подвижников. Герой нашего рассказа — Николай Орос один из них. Тех, кто, войдя в команду себе подобных, образованных, креативных, веселых, увлеченных и активных единомышленников, делает наше украинское общество лучшим. Большинство из нас не подозревает об их существовании. Но они — рядом с нами и делают очень интересное и полезное дело. Кто это: вот что говорит об этом сам Николай:

02-Mykola

Николай Орос

– Мы – это портал playua.net.  Наша обычная деятельность — это игровая журналистика. Мы пишем статьи об играх, создаем и озвучиваем видеообзоры игр. Но любим мы и украинизировать вселенную. Сейчас игровую, но кто знает … 🙂

— Ну вот так что-то сразу такое, чтобы удивить тех, кто разбирается в компьютерных играх. А дальше — нырнем поглубже.

— Например, мы создали официальную локализацию на украинском языке (локализациями в игровой индустрии называют перевод и озвучку — прим. Авт.) игры «Bastion», фильма «Indie Game: The Movie». Скоро появится наша локализация известных игр «Метро 2033» и «Метро: Луч надежды». И надеемся, что когда-нибудь все-таки будут выходить игры на украинском. И очень хотим принимать в этом непосредственное и активное участие.

О «партнерах-конкурентах»

— Хорошо. Чем наш разговор может быть интересен закарпатцам?

— Собственно тем, что люди, которые играют в игры — есть везде. И в Закарпатье их не меньше, чем где-либо в мире. А Закарпатье — тоже Украина. Украинского же игрового контента пока очень и очень не хватает. Не говорю уже о том, что сейчас не существует украиноязычных игровых печатных изданий.

— А украинские русскоязычные?

— Да, есть. Например, журнал «Шпиль». У меня есть  друг, который является хорошим обозревателем, игровым журналистом и он предлагал разбавлять содержание журнала украиноязычным контентом. Но правила редакции в этом смысле были жесткими.Существует, правда, один украиноязычный интернет-журнал. Он издается на украинском и даже верстается. Но не выходит в свет. Его можно только почитать на компьютере. Имеет очень интересное название-каламбур. «Князь игр». Выдают его такие же энтузиасты как и мы. И такие же, которые создают портал «Опен Геймер».

— Что такое «Опен Геймер»?

— Русскоязычный игровой портал, в чем-то похожий на наш, но несколько иного стиля. Я бы сказал по немножко шире критериям дозволенного. Если мы очень внимательно и тщательно относимся к своему стилю и лексике, то наши коллеги иногда позволяют себе немного «похулиганить». 🙂

Рафинированный Украинский

— Так, получается, вы такая команда рафинированных эстетов?

— Ну … наверное да. Мы стараемся сами воспитать свою аудиторию. Что греха таить — преимущественно мужскую. 96% наших посетителей — мужского пола. Но всех, кто нас любит и читает мы пытаемся побудить распробовать и полюбить настоящую украинскую речь.Настоящую, потому что вокруг полно примеров ложного украинского, которым пользуются даже серьезные печатные издания, не говоря уже об использовании в быту. Имеем в обращении очень много заимствованных слов, которые на самом деле имеют свои прекрасные украинские соответствия. Мы стараемся их находить, или если таковых не существует — пробуем даже придумывать новые.

— Я знаю, что в вашей команде есть специалисты высокого уровня, которые профессионально занимаются переводом на украинский и озвучиванием на украинском. Давай о них!

— По крайней мере двое из коллектива «Playua» — это люди, основной работой которых является именно профессиональное озвучивание всего видеоконтента для российских и украинских интернет-сайтов. Они озвучивают все: от промо-роликов, учебных программ и сериалов до полнометражных мультиков и фильмов. Это Алексей Мельник из Коломыи и Андрей Корзаченко из Киева.

— Это их основная работа?

— Да.

— А твоя?

— Ну, ты знаешь … Ага, для читателей? Я член команды консультантов для игроков, которые играют в онлайн-игры. Глобальные и населенные многотысячной аудиторией игроков. Например «Eve online». Внутри игры круглосуточно находится множество народа со всего мира и им время от времени нужны консультации или решения каких-то внутриигровых вопросов. Проектом «Playua» я, как и собственно, все мы, занимаюсь на чистом энтузиазме.

Судмедэксперт, филолог, Олекса Негребецкий и «настоящий Альф»

— С вами еще кто-то?

— Да. Моя жена — Лидия Кундис. Она львовянка, но переехала жить в Ужгород. Год назад мы поженились. Я выбрал себе девушку, которая тоже играет в компьютерные игры(смеется). Профессиональный филолог с образованием университета Ивана Франко.Хорошо разбирается в тонкостях языка. И именно она восторженно редактирует все наши материалы. Еще занимается озвучкой наших еженедельных новостей одна коллега из Киева. Собственно, она никак не связана с играми. Ее профессия — судмедэксперт. Просто ей это интересно. Бывает говорит: вот только что закончила с «клиентом» — начинаю заниматься озвучкой. Это ее хобби. Просто в один момент оказалось, что у нее просто завораживающий голос. Попробовала раз-другой и ее захватило. И нас тоже.

03-Nick-and-Lida

Николай Орос и Лидия Кундис

К вопросу об ужгородцах на проекте — есть еще один. Его зовут Илья Станканич. Его настоящее увлечение — это создание модификаций к играм серии Fallout. Основная его работа — создание видео. Вот, например, он делал видео для Блица. Нам он помогает с локализацией роликов, когда надо перерисовывать тексты (как вот в ролике о Южном Парк).

— Так сколько человек в постоянной команде?

— Костяк 10-12 человек. И иногда привлекаем в проект «приглашенных» участников. От тех, кто просто хочет написать для нас статью или обзор игры, которая его захватила как игрока и до действительно профессиональных артистов и даже мировых знаменитостей.Один из наших роликов, например, озвучил известный музыкант Геннадий Донецкий (лидер группы «4исла»). Причем с радостью. Вот это видео, кстати:

 

Имеем в своей истории и несколько человек, которых просто «выудили» для участия в проекте и очень этим гордимся. Ведь все помнят замечательный юмористический сериал «Альф» об инопланетянине Альфе, похожем на мохнатого кабана. Его когда-то транслировал канал ICTV. Так вот многие фразы из лексикона Альфа стали крылатыми, благодаря тому, что перевод сериала делал легендарный Олекса Негребецкий. Для тех, кто в теме — представлять этого человека не надо. Он переводил на украинский и «Пиратов карибского моря» и мультфильмы «Тачки», и «Смывайся», и «Шрека». Участвовал в редактировании украинского перевода «Гарри Поттера». Собственно именно благодаря ему фразочки Альфа «Ой, я зараз лусну!» или «Я почуваюся сміттям…», «Я собі сидів, поводився якнайкраще. А тоді вирішив трохи попоїсти. Решти на пам’ятаю.» Ну а гениально и неповторимо озвучил Альфа замечательный актер Евгений Малуха. Так вот, Евгения Малуху мы попросили сыграть роль в одном ролике. А ролик длинный. 12 минут. И он согласился. Получилось просто сказочно:

 

Ну а одна из наших самых свежих работ, в которой сошлись голоса Евгения Малухи, Геннадия Донецкого и Алексея Мельника — это трейлер к третьей части игры «Ведьмак», которая стала легендой и которую недавно во время визита в Польшу похвалил Барак Обама. Коротенький ролик, но впечатляющий:

 

Вот наша команда сделала официальный перевод игры «Метро 2033». Не фанатскую локализацию, где игроки сами раздолбали файлы, нашли тексты и кое-как их перевели, а с официального разрешения компании-издателя. С помощью лаборатории «Омикрон» мы сделали перевод, к официальной озвучки которой присоединился Евгений Малуха, который «Альф» и который «Ой, я лусну» Ожидаем утверждения от издателя.

Легендарный «Командор Шепард» — на службе у «Playua»

— В конце концов, нам удалось поймать и привлечь к сотрудничеству настоящего «Командора Шепарда».

— Прости за вопрос чайника — кто это?

— Это — живая легенда. Есть игровая трилогия «Mass Effect». Это культовая, знаменитая и самая продаваемая игра последнего десятилетия в мире. И в ней есть такой персонаж — Командор Шепард. По сценарию игры этот персонаж ходит по разным магазинам по своим делам, но везде его просят «запишите нам рекламный ролик — вы такая знаменитость» И он, усталый от этих всех бесчисленных просьб всем записывает одинаковый рекламный ролик с текстом «Я Командор Шепард и это мой любимый магазин в Цитадели ».Эта фраза часто повторяется и стала крылатой в игровой общественности. Так вот актера, который озвучивает этого персонажа зовут Марк Миер и живет он в Канаде. Так вот мы его разыскали и, как в игре — попросили записать для нас рекламный ролик. И он неожиданно и невероятно — согласился! И теперь мы имеем невероятный ролик, в котором Марк Миер говорит «Я — Командор Шепард и Playua — мой любимый украинский игровой сайт».

 

Немного истории и экономики

— Сколько вы существуете?

— В общем около трех лет. Но по-настоящему и активно мы заработали когда к нам присоединился нынешний главный редактор Алексей Мельник,он всех вдохновляет и мотивирует работать, дает пинки и является настоящей движущей силой. Все мы понимаем, что сейчас в Украине есть очень много русскоязычного контента и очень мало украиноязычного. Не только игрового, а вообще … И вот этот баланс мы исправляем как только можем. Нашим лозунгом когда-то действительно было «Украинизация Вселенной».И пыл в этой идее есть таким, что мы не просто не зарабатываем, а даже вкладываем свои средства в проект. Содержание самого портала — недешевое дело. Не говоря уже о написании текстов, озвучки и т.д. … А мы еще и проводим конкурсы для наших посетителей с вполне реальными наградами.

— Какими, например?

— Ну вот, некоторые из нас в силу специфики своей профессии постоянно за компьютером. Не надо говорить, что это я. 🙂 И имеет возможность вылавливать в крупнейшей мировой системе продажи игр «Steam» какие-то акции, огромные скидки на игры. Тогда закупает их много — на несколько долларов сразу. Вот эти игры и есть призами для победителей. Например, долго у нас проходил конкурс на лучший игровой скриншот месяца. Сейчас придумаем что-то новенькое.

— За что еще приходится платить из собственного кармана?

— В основном за поездки на какие-либо игровые события, фестивали, выставки, игровые турниры. Стараемся везде быть представленными.

04-Na-vistavci

На крутой игровыставке

Игры — на украинском: "стрибанки", "лупанки" і "Патик Істини"

— Почему, по твоему мнению, конечный продукт многих издателей так обделен украинском языке?

— Причина одна. «И так поймут». Русский расширяет аудиторию еще и на Россию, Белоруссию и часть стран экс-СССР. А украинский сужает аудиторию очень сильно, зато воспитывает ее. И для этого мы делаем очень много именно лингвистической работы.

Длинные лингвистические дискуссии, например, у нас были по поводу транслитерации английского "h". С одной стороны, ее часто обозначают буквой "х": хоккей, холл, Хэллоуин и т.д.. С другой — нередко и буквой "г": гомосек, Гарвард, Гарри. И вот вопрос: какое правило соблюдать? В Украине не действует правописная комиссия, которая это решала бы. Поэтому стараемся сами. Гобіт, гедшот, гардкор, или Хобіт, хедшот, хардкор? Некоторые говорят, что привычка писать "х" на месте "h" происходит из русского, где нет звука "г", а только "ґ".Так и обсуждаем.

— Я знаю вы даже выискиваете лингвистические изюминки, специально чтобы использовать их и предоставить своему продукту уникальности и той красочности, вкуса?

— Действительно. Мы верим в то, что язык обогащается словами. Есть английский язык, которая начинает очень много терминов, возникающих в интернете. С нашей точки зрения хорошей идеей является находить или придумывать украинские соответствия им. Поэтому у некоторых людей, правда, возникает "дупобіль". Но мы гнем свою линию. Например, мы придумали соответствие слову «геймплей» и оно даже попало в украинскую локализацию Steam. Это слово «игролад». Прекрасно передает значение понятия «геймплея», то есть игрового процесса и является украинским.

Вообще, мы очень особенно относимся к русизмам в языке. У нашего редактора Алексея есть правило: если есть два слова-синонима, но один из них более созвучен с российским аналогом, то он обязательно выберет второй, более автентичный, "украинскиший".

05-Oleksa

Редактор «Playua» Алексей Мельник в черной футболке с логотипом портала

— Например?

— При осмотре игры «Splinter Cell: Blacklist» часто приходилось употреблять слово «список». МЫ его заменили на «перелік». Или русское «посох». Есть украинское «патериця».

— В вашем переводе обзора игры South   Park: Stick   of   Truth по мотивам одноименного культового мультика вы использовали “Патик Істини»!! Я сам чуть не лопнул!

— Ну и там был действительно "патык". Без каких-либо магических свойств. Просто палка. 🙂

— Кто переводил вообще этот обзор?

— Я переводил …

— Ты переводил??! Ты сам?

— Ну да. Что тут такого? Студия «КиНаТаН» нам его озвучила. Получилось очень весело.

 

– Миколо, ще українських слів!! Щееее!!!

–- Ну, есть вот такое понятие NPC — Non Player Character. Это персонажи игр, которыми игрок не управляет. Их так и звали «енписи». Мы же придумали аббревиатуру НИП — неуправляемый игровой персонаж. Так их в обзорах и называем «нипамы». У кого-то был "дупобіль" из-за использования нами слова «рушій». Но русское «движок» или английское «engine» (это та часть кода, на которой базируется игра) — лучше и не переведешь. Мы пробовали переводить жанры игр. Ну, скажем стратегия. Она так и будет на украинском. Но «файтинг». Вот как игра Mortal Combat. Ну как ее переведешь? Драка? Ну как-то не очень … Мы придумали слово «лупанка». Для жанра "платформер" мы использовали слово «стрибанка». Это игры с видом сбоку — там ты прыгаешь с платформы на платформу. Это ломает мозги людей. Не все готовы вместо привычного «хоррор» услышать «жахастик»

Есть у нас интересная ежемесячная программа «Героям слава», в которой рассказываем биографии игровых героев.

06-Nick-again

Украинский игрок — это тот, кому важно играть на украинском

— Что в завершение такого масштабного разговора добавишь от себя?

— Мы постоянно ищем инициативных людей. Как я и говорил, проект пока некоммерческий, поэтому платить не в состоянии. Зато предоставляем поклонникам игр возможность творчески самореализовываться. Кто имеет идеи и умеет их воплощать — всех зовем. У кого есть, но не очень умеет — тем помогаем. Скажем, если кто умеет писать, но не умеет озвучивать — озвучим его тексты.

Кроме компьютерных коллектив интересуется и настольными играми. У нас даже рубрика есть — "Другой гейминг", где Алексей осматривает настольные игры.

Ну и можно вспомнить, что мировые компании начинают обращать внимание на украинский язык. Так, Valve были первыми — они ввели украинский язык в Steam i подтягивают украинские тексты ко всем своим играм (Half Life, Team Fortress 2, Left 4 Dead, DOTA 2), вскоре введут поддержку гривны.

Просто для этого нужно показать, что украинский игрок — даже не то, кто проживает на территории Украины, а тот, кому важно играть на украинском — будет достаточно платежеспособным. Ибо, в отличие от ведения портала и создания контента, локализация игр требует инвестиций.

Ну и, конечно, приглашаем на наш портал «Playua.net».

И на наши каналы в Youtube:

PlayUA – Основной канал

PlayUA – Дублированные видео

Будьте першим, додайте коментар!

Залишити відгук