Танцуй, чтобы я тебя услышал! Именно так можно перефразировать известнейший фразеологизм Сократа по отношению к сыну страны Восходящего Солнца, жаждущего сохранить автентику региона, где солнце спускается. Как мы уже сообщали, Норио Инагаки — японец, ведущий исследовательскую деятельность в Институте фольклора и архивов Румынской академии наук в г.Клуж. Около двух лет назад он начал проект, целью которого является обнаружение самых ярких образцов нематериального культурного наследия различных этносов, населяющих Украину, Румынию, Болгарию и Сербию. С этой целью он в очередной раз прибыл на Закарпатье.
С японским исследователем уже можно общаться на английском и румынском. В скором времени, убежден господин Инагаки, вполне сносно он сможет владеть венгерским, который уже активно изучает. Что интересно, в отличии от славян, не считает этот язык слишком сложным. Хотя его сердце, судя по всему, все же принадлежит румынскому народу. В этом он признался корреспонденту Uzhgorod.in "Сегодня очень трудно найти истинно автентическое творчество. Нации и их культуры слишком тесно переплетены. Но именно в высокогорных селах Румынии я нашел настоящий кладезь народной музыки — той, история которой тянется через века!", — восторженно рассказывает исследователь об погребальных ритуалах, в которых сохранены языческие обычаи.
Закарпатье господина Инагаки восхищает особой мультикультурностью — переплетением традиций, желанием народа сохранить их. При этом, он постоянно называет Закарпатье окраиной Европы… В ответ на возмущенную поправку о том, что мы живем в центре, говорит: "Я имею в виду культурную окраину Европы — тут ее, автентичную культуру, можно еще найти!". Причем, констатирует японский исследователь очевидную и для нас истину, у Украины нету проблем с песнями, есть проблема с экономикой. Хотя и признает — на Закарпатье эта, экономическая проблема не так очевидна, как в других регионах. А вот на вопрос о том, как ему удается различать представителей разных народов в Закарпатье, ведь для азиатов все мы — на одно лицо (как и наоборот), господин Инагаки отвечает так: "Все просто — стоит им только затанцевать, я сразу пойму, какой народ они представляют! Каждый — кровью, сердцем и душой чувствует свои ритмы, свою музыку. И в этом я вижу свою задачу — сохранить крупицы этого наследия: автентика неизбежно ассимилируется, исчезает… Там, в нашей стране, новейшие технологии, мы живем в мире ритуалов… От нас ушла музыка, движения, дарованные нам предками. Здесь, в горах, это еще сохранилось, а без всего этого… Это — наши корни и наша душа. Поэтому записывая песни, я обязательно дарю диск с их записями — исполнителям, чтобы и они, и их дети помнили, как это делали их предки!".
Залишити відгук
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.