Богдана Задуру перевел ужгородец

Тексты польского поэта, прозаика, переводчика и литературного критика Богдана Задуры уже скоро можно будет прочитать в переводе ужгородца Андрея Любки. Об этом анонсируют на странице издательства в социальной сети ФБ

«В одном из самых известных своих стихотворений Богдан Задура пишет: «Никогда меня не тянуло к старшакам… это должна была быть моя компания, а я предпочитаю играть ». И правильно: компания Богдановых переводчиков из года в год молодеет. Когда-то его переводил Дмитрий Павлычко. Затем Николай Рябчук. Затем Андрей Бондарь. Теперь — Андрей Любка. Не сомневаюсь, что вскоре найдутся и еще моложе — те, кто сегодня только учится ставить первые точки над своими первыми "і" .Что вовсе не означает, что поэзия Задуры «детская». Просто — как каждая честная игра — она ​​не напускает вокруг себя семантического тумана, не изображает,что является чем-то важнее, чем есть, и не тужится сказать больше (или меньше), чем может. Как и сам Задура не мифологизирует собственный образ, а сводит его к человеку, занятому привычным ежедневным делом — писанием стихов.

 Поэтому его «лирика факта» и звучит так по-человечески и одновременно не дает бесследно исчезнуть тысячам мелочей, из которых, собственно, и состоит жизнь. Жизнь, в которой все лучшее всегда впереди, а все худшее — позади. И ни в коем случае не наоборот », — анонсирует Александр Бойченко.

Будьте першим, додайте коментар!

Залишити відгук