Bogdan Zadura was translated by an Uzhgorod resident

The texts of Polish poet, novelist, translator and literary critic Bogdan Zadura were translated by an Uzhgorod resident Andriy Lyubka.  This was announced on the page of the publishing house in the social network FB

"In one of his most famous poems Bogdan Zadura wrote: "I have never been drawn to older kids… it had to be my own company, and I prefer to play." And appropriately: the company of Bogdan’s translators has been getting younger over years. Once he was translated by Dmytro Pavlichko. Then, Mykola Riabchuk. Then, Andriy Bondar. Now – Andriy Lyubka. I have no doubt that soon there will be even younger ones – those who are now only learning to dot their first "i". That does not mean that Zadura’s poetry is "childish". It just – as every fair game – avoids any ambiguity, does not pretend to be something more important than it is, and does not try to say more (or less) than it can. And Zadura himself does not mythologise his own image, and brings it down to the man engaged in a routine daily business – the writing of poetry. 

That is why his "poetry of fact" sounds so down-to-earth and at the same time does not let thousands of little things, which actually make up our life, disappear. Life, where everything good is always ahead, and everything bad is behind. And never vice versa," – Oleksandr Boychenko announces.

Будьте першим, додайте коментар!

Залишити відгук